Hebrews 1:6

Stephanus(i) 6 οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
Tregelles(i) 6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
Nestle(i) 6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.
SBLGNT(i) 6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
f35(i) 6 οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G3752 CONJ οταν When G1521 V-2AAS-3S εισαγαγη He Brings G3588 T-ASM τον Tho G4416 A-ASM πρωτοτοκον Firstborn G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3625 N-ASF οικουμενην World G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G32 N-NPM αγγελοι Agents G2316 N-GSM θεου Of God G4352 V-AAM-3P προσκυνησατωσαν Let Them Worship G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 6 et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei
Clementine_Vulgate(i) 6 { Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes angeli Dei.}
Wycliffe(i) 6 And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worschipe hym.
Tyndale(i) 6 And agayne whe he bringeth in the fyrst begotten sonne in to the worlde he sayth: And all the angels of God shall worshippe him.
Coverdale(i) 6 And agayne, wha he bryngeth in the fyrst begotte sonne in to the worlde, he sayeth: And all the angels of God shal worshippe him.
MSTC(i) 6 And again when he bringeth in the first begotten son into the world, he saith, "And all the angels of God shall worship him."
Matthew(i) 6 And agayne: when he bringeth in the fyrst begotten sonne into the worlde, he sayeth: And al the Angels of God shal worshyppe him.
Great(i) 6 And agayne, when he bringeth in the fyrst begotten sonne into the worlde, he sayth. And let all the angels of God worshyppe hym.
Geneva(i) 6 And againe, when he bringeth in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the Angels of God worship him.
Bishops(i) 6 And agayne, I wyll be to hym a father, and he shalbe to me a sonne? And agayne, when he bryngeth in the first begotten sonne into the worlde, he saith: And let all the Angels of God worship hym
DouayRheims(i) 6 And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
KJV(i) 6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
KJV_Cambridge(i) 6 And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Mace(i) 6 and when he re-introduces the first-begotten into the world, he saith, " and let all the angels of God worship him."
Whiston(i) 6 And when he bringeth in again the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Wesley(i) 6 And again, When he bringeth in the first begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Worsley(i) 6 and when He again introduceth the First-born into the world, he saith, "And let all the angels of God worship Him."
Haweis(i) 6 And again, when he introduces the first-begotten into the world, he saith, "Let all the angels of God also worship him."
Thomson(i) 6 And again when he would bring the first born into the world, he saith, "And let all God's messengers worship him.
Webster(i) 6 And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Living_Oracles(i) 6 But when he brings again the First-born into the world, he says, "Let all the angels of God worship him."
Etheridge(i) 6 And again, I will be to him the Father, and he shall be to me the Son? But again, when bringing in the Firstbegotten into the world, he said, Let all the angels of Aloha worship him.
Murdock(i) 6 And again, when bringing the first begotten into the world, he said: Let all the angels of God worship him.
Sawyer(i) 6 And again, when be brings the first-born into the world he says, And let all the angels of God worship him.
Diaglott(i) 6 when but again he may lead in the first born into the habitable, he says: And let worship him all messengers of God.
ABU(i) 6 But when he has again brought in the first-begotten into the world, he says And let all the angels of God worship him.
Anderson(i) 6 And again, when he brings the first-begotten into the world, he says: And let all the angels of God worship him.
Noyes(i) 6 And again, when he hath brought in the firstbegotten into the world, he saith: "And let all the angels of God pay him homage."
YLT(i) 6 and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him—all messengers of God;'
JuliaSmith(i) 6 And when again he should bring in the firstborn to the habitable globe, he says, And let all the angels of God worship him.
Darby(i) 6 and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let all God`s angels worship him.
ERV(i) 6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
ASV(i) 6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith,
And let all the angels of God worship him.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
Rotherham(i) 6 But, whensoever he again introduceth the first–begotten into the habitable earth, he saith––And let all God’s messengers worship him!
Twentieth_Century(i) 6 And again, when God brought the First-born into the world, he said-- 'Let all the angels of God bow down before him.'
Godbey(i) 6 And again when he may lead in the first begotten into the world, he says, Indeed let all the angels of God worship him.
WNT(i) 6 But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, "AND LET ALL GOD'S ANGELS WORSHIP HIM."
Worrell(i) 6 But, when again He introduces the First-born into the inhabited earth, He saith, "And let all the angels of God worship Him."
Moffatt(i) 6 And further, when introducing the Firstborn into the world, he says, 'Let all God's angels worship him.'
Goodspeed(i) 6 But of the time when he is to bring his firstborn Son back to the world he says, "And let all God's angels bow before him."
Riverside(i) 6 And again when he brings his first-born into the world of men he says, "And let all the angels of God bow down to him."
MNT(i) 6 And further, when he brought the firstborn into the habitable world, he said, Let all the angels of God worship him.
Lamsa(i) 6 And again, when he brought the Firstbegotten into the world, he said, Let all the angels of God worship him.
CLV(i) 6 Now, whenever He may again be leading the Firstborn into the inhabited earth, He is saying: And worship Him, all the messengers of God!"
Williams(i) 6 Or again, "I will become His Father, and He shall become my Son"? But when He brings again His first-born Son into the world, He says, "And let all the angels worship Him."
BBE(i) 6 And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
MKJV(i) 6 And again, when He brings in the First-born into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
LITV(i) 6 And again, when He brought the First-born into the world, He said, "And let all the angels of God worship Him." LXX-Deut. 32:43, MT-No Equiv
ECB(i) 6 And again, when he brings the firstbirthed into the world, he words, And all angels of Elohim worship him. Deuteronomy 32:43
AUV(i) 6 And again, when God sent the Firstborn One [i.e., Jesus. See Rom. 8:29; Col. 1:15, 18; Rev. 1:5] into the world, He said [Deut. 32:43 LXX], “And all of God’s angels should worship Him.”
ACV(i) 6 And again when he brings the firstborn into the world he says, And let all the agents of God worship him.
Common(i) 6 And again, when God brings the first-born into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
WEB(i) 6 When he again brings in the firstborn into the world he says, “Let all the angels of God worship him.”
NHEB(i) 6 And again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
AKJV(i) 6 And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.
KJC(i) 6 And again, when he brings in the firstbegotten into the world, he says, And let all the angels of God worship him.
KJ2000(i) 6 And again, when he brings the firstbegotten into the world, he says, And let all the angels of God worship him.
UKJV(i) 6 And again, when he brings in the First-Born into the world, he says, And let all the angels of God worship him.
RKJNT(i) 6 And again, when he brings the firstborn into the world, he says, Let all the angels of God worship him.
TKJU(i) 6 And again, when He brings the first-begotten into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
RYLT(i) 6 and when again He may bring in the first-born to the world, He says, 'And let them bow before him -- all messengers of God;'
EJ2000(i) 6 And again, when he brought in the firstbegotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.
CAB(i) 6 But when He again brings the firstborn into the world, He says: "Let all the angels of God worship Him."
WPNT(i) 6 Again, when He introduces the Firstborn into the inhabited earth He says, “Let all God’s angels worship Him\up6 [S]\up0 ”.
JMNT(i) 6 Now again, when He brought the Firstborn into the habitable world He is saying, "And so, let all God's agents (or: people with the message) give homage to Him (or: worship and reverence Him; kiss toward and do obeisance to Him; = show respect and give honor to Him)." [Ps. 97:7b]
NSB(i) 6 And again: when he brings the firstborn into the world, he says: »Let all the angels of God pay him homage.«
ISV(i) 6 And again, when he brings his firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
LEB(i) 6 And again, when he brings the firstborn into the world, he says,
"And let all the angels of God worship him."*
BGB(i) 6 Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει “Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ.”
BIB(i) 6 Ὅταν (When) δὲ (then) πάλιν (again) εἰσαγάγῃ (He brings) τὸν (the) πρωτότοκον (Firstborn) εἰς (into) τὴν (the) οἰκουμένην (world), λέγει (He says): “Καὶ (And) προσκυνησάτωσαν (let worship) αὐτῷ (Him) πάντες (all) ἄγγελοι (the angels) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 6 And again, when He brings the Firstborn into the world, He says: “And let all God’s angels worship Him.”
BSB(i) 6 And again, when God brings His firstborn into the world, He says: “Let all God’s angels worship Him.”
MSB(i) 6 And again, when God brings His firstborn into the world, He says: “Let all God’s angels worship Him.”
MLV(i) 6 And again, whenever he brought the firstborn into the inhabited-earth, he says, ‘And let all the messengers of God worship him.’
VIN(i) 6 And again, when God brings the first-born into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
Luther1545(i) 6 Und abermal, da er einführet den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.
Luther1912(i) 6 Und abermals, da er einführt den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: "Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten."
ELB1871(i) 6 Und wiederum, wenn er aber den Erstgeborenen in den Erdkreis einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten" .
ELB1905(i) 6 Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis O. die bewohnte Erde; so auch [Kap. 2,5] einführt, spricht er: »Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.« [Ps 97,7]
DSV(i) 6 En als Hij wederom den Eerstgeborene inbrengt in de wereld, zegt Hij: En dat alle engelen Gods Hem aanbidden.
DarbyFR(i) 6 Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit: "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage".
Martin(i) 6 Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il est dit : et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
Segond(i) 6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!
SE(i) 6 Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios.
ReinaValera(i) 6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
JBS(i) 6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios.
Albanian(i) 6 Kurse për engjëjt thotë: ''Engjëjt e vet ai i bën erëra, dhe shërbenjësit e tij flakë zjarri'';
RST(i) 6 Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
Peshitta(i) 6 ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܥܠ ܒܘܟܪܐ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܕܠܗ ܢܤܓܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 6 وايضا متى ادخل البكر الى العالم يقول ولتسجد له كل ملائكة الله.
Amharic(i) 6 ያለው ከቶ ለማን ነው? ደግሞም በኵርን ወደ ዓለም ሲያገባ። የእግዚአብሔር መላእክት ሁሉም ለእርሱ ይስገዱ ይላል።
Armenian(i) 6 Դարձեալ՝ երբ Անդրանիկը կը մտցնէ երկրագունդը՝ կ՚ըսէ. «Աստուծոյ բոլոր հրեշտակներն ալ թող երկրպագեն անոր»:
Basque(i) 6 Eta berriz bere Seme lehen iayoa mundura aitzinaratzen duenean, dio Eta adora beçate hura Iaincoaren Aingueru guciéc.
Bulgarian(i) 6 И когато отново въвежда Първородния във вселената, казва: ?Да Му се поклонят всички Божии ангели.“
Croatian(i) 6 A opet, kad uvodi Prvorođenca u svijet, govori: Nek pred njim nice padnu svi anđeli Božji.
BKR(i) 6 A opět, když uvodí prvorozeného na okršlek země, dí: A klanějte se jemu všickni andělé Boží.
Danish(i) 6 Og atter, naar han indfører den Førstefødte i Jorderige, siger han: og alle Guds Engle skulle tilbede ham.
CUV(i) 6 再 者 , 神 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ( 或 作 : 神 再 使 長 子 到 世 上 來 的 時 候 ) , 就 說 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。
CUVS(i) 6 再 者 , 神 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ( 或 作 : 神 再 使 长 子 到 世 上 来 的 时 候 ) , 就 说 : 神 的 使 者 都 要 拜 他 。
Esperanto(i) 6 Kaj ankoraux, kiam Li enkondukas la unuenaskiton en la mondon, Li diras:Kaj klinigxu antaux li cxiuj angxeloj de Dio.
Estonian(i) 6 Ent sellest, kui Ta jälle toob esmasündinu maailma, ütleb Ta: "Ka kõik Jumala Inglid kummardagu Teda!"
Finnish(i) 6 Ja taas: koska hän tuo esikoisen maailmaan, sanoo hän: häntä pitää kaikki Jumalan enkelit kumartaen rukoileman?
FinnishPR(i) 6 Ja siitä, kun hän jälleen tuo esikoisensa maailmaan, hän sanoo: "Ja kumartakoot häntä kaikki Jumalan enkelit".
Haitian(i) 6 Men, lè Bondye t'ap voye premye Pitit li a sou latè, li te di: Se pou tout zanj Bondye yo adore li.
Hungarian(i) 6 Viszont mikor behozza az õ elsõszülöttét a világba, így szól: És imádják õt az Istennek minden angyalai.
Indonesian(i) 6 Tetapi pada saat Allah mengutus Anak-Nya yang sulung ke dunia ini, Allah berkata begini, "Semua malaikat Allah wajib menyembah Anak itu."
Italian(i) 6 Ed ancora, quando egli introduce il Primogenito nel mondo, dice: E adorinlo tutti gli angeli di Dio.
ItalianRiveduta(i) 6 E quando di nuovo introduce il Primogenito nel mondo, dice: Tutti gli angeli di Dio l’adorino!
Japanese(i) 6 また初子を再び世に入れ給ふとき『神の凡ての使は之を拜すべし』と言ひ給ふ。
Kabyle(i) 6 Asmi i d-yefka amenzu ɣer ddunit yenna-d : L malayekkat meṛṛa n Sidi Ṛebbi ad seǧǧdent zdat-es a t-ɛebdent.
Korean(i) 6 또 맏아들을 이끌어 세상에 다시 들어오게 하실 때에 하나님의 모든 천사가 저에게 경배할지어다 말씀하시며
Latvian(i) 6 Un kad atkal ieved Pirmdzimto pasaulē, Viņš saka: Un visi Dieva eņģeļi pielūgs Viņu. (Ps 97)
Lithuanian(i) 6 Ir vėl, įvesdamas Pirmagimį į pasaulį, Jis sako: “Tepagarbina Jį visi Dievo angelai”.
PBG(i) 6 A zasię, gdy wprowadza pierworodnego na okrąg świata, mówi: A niech się mu kłaniają wszyscy Aniołowie Boży.
Portuguese(i) 6 E outra vez, ao introduzir no mundo o primogénito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
Norwegian(i) 6 Men når han atter fører den førstefødte inn i verden, sier han: Og alle Guds engler skal tilbede ham.
Romanian(i) 6 Şi, cînd duce iarăş în lume pe Cel întîi născut, zice:,,Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!``
Ukrainian(i) 6 І коли знов Він уводить на світ Перворідного, то говорить: І нехай Йому вклоняться всі Анголи Божі.
UkrainianNT(i) 6 Коли ж знов уводить Перворідня у вселенну, глаголе: І нехай поклонять ся Йому всї ангели Божі.